Como deslindado en el título del hilo, es una frase supuestamente dimanada de la República Dominicana. Entiendo por ello, hacer lo que se pueda, dados los medios que uno encuentra disponibles. Existe una frase equivalente en inglés?
Don't put your basket higher than you can reach, se me ocurre. Hello everyone – my first post here J From time to time I get forwards from my manager. The original message is written by one guy, who always sends it to three people at my company. He always finishes mails with “Please cascade this information”.
hootsuite.com login, I wonder if this collocation is proper, or... Hola a todos: No veo si en esta frase hay un sentido figurado o se refiere realmente a "trayectoria suave/sin complicaciones". «However, the great enthusiasm for mobility often overlooks a situation where access, which can be generalized as the ability to travel, is still a major problem that... Buona sera, cari amici! Come è più corretto: "scusa il ritardo" (lo so che il verbo "scusare" è transitivo) oppure "scusa per il/del ritardo"?
hootsuite.com login, Grazie. Hola amigos Como podria traducir al ingles estas frases. Su padre lo boto de la casa. El boto de la casa a su esposa. si tienen otros ejemplos se los agradeceria. thanks in advance Hello foreros, I want to use the expression "have one's work cut out for someone" in an open question, but I'm having my work cut out for me trying to come up with a good example!
I want to ask something which means: "What type of activities do you find very hard to do?". Here is my try... Bonjour, Comment traduit-on "un cartouche" (l'endroit où on écrit l'échelle, le nom du desinateur etc... en bas d'un plan) en anglais?